Mandarin(普通话)这一英文单词的由来

欧美吧

  Mandarin(普通话)是北方方言“满大人”的音译吗?

  Mandarin的词形、读音类似Manchu(满人)、Manchuria(满洲),所以有人推敲Mandarin的辞源与满清王朝有密切关系,甚至认为Mandarin系由汉语的“满大人”音译而成。

  曾经陷入辱华风波的美国漫威,从1964年起塑造了一个漫画形象、超级反派、钢铁侠的头号劲敌——TheMandarin,其中文名就被译为“满大人”。

  

  《钢铁侠3》中的"满大人"银幕形象

  而根据韦氏词典的解释,Mandarin一词早在明代就有洋人在使用了。

  

  韦氏词典官网截图

  最早是葡萄牙人称呼明朝官员为mandarin,因为葡语有一个词汇mandarium,源于梵文的mantrin(意为“参赞”)。当时mandarin其实可以用于称呼亚洲各国的官员、权贵。

  这个名词在1598年传入英语,形容词性大约15年后出现,而清朝始于1636年。

  又经过了一番词义的演化,Mandarin被洋人用于称呼中国北方地区的汉语方言了。

  而且,中国南方出产的易剥皮的小桔子(比如贡桔)英文名叫做mandarinorange,可能是因为熟桔子的颜色近似中国皇帝龙袍的颜色。

  

  丰收在望的贡桔

  牛津词典关于Mandarin辞源的观点,与韦氏词典近似。

  

  牛津词典官网截图

  金山词霸对于Mandarin解释,如下图所示。

  

  金山词霸截图

  综上,Mandarin的词义演变过程:亚洲各国的官员——明朝官员——中国北方汉语方言——桔子——普通话。Mandarin只是碰巧词形、读音与Manchu、Manchuria近似罢了,实际上没什么瓜葛。

上一篇:

下一篇: